Entonces resulta que yo era un simple blogguero – ¿esa palabra existe? ¿podemos prostituir el castellano de esa forma? – anónimo hasta que alguien en España descubrió la entrada «¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la A a la B)» y los visitantes se dispararon.  Al punto que salí a almorzar y cuando volví después de una hora, tenía 8.000 visitas nuevas. La conclusión es que sigo siendo un cualquiera pero ahora tengo 132 mensajes en la bandeja de entrada del correo del blog pidiéndome la continuación de esa entrada… y claro, como yo tengo voluntad de vagabunda que no puede decir que no para nada, aquí vamos con la segunda parte: De la C a la D.  Como les digo siempre, traigan café, acomódense y relájense que empezamos:


Letra C:


Cabo Verde:

El primero que nos tocó es poco interesante.  El nombre del país proviene justamente del Cabo Verde, el punto más occidental del continente africano y que se encuentra en territorio senegalés frente a las costas orientales del Archipiélago de Cabo Verde.  A pesar de que en Senegal al Cabo se le llama Cap Vert – en francés -, el lugar fue descubierto por los portugueses y por eso, para la República de Cabo Verde, conserva su nombre original.  Ahora, existen varias teorías frente a por qué el país adoptó ese nombre.  La primera afirma que fue una derivación del uso de la expresión «el Archipiélago del Cabo Verde», es decir, las islas que están al frente del cabo y que «pertenecían» a él.  La segunda, un poco más interesante, dice que cuando los navegantes portugueses llegaron a las islas creyeron que de hecho habían llegado al Cabo Verde en lo que hoy es Senegal.  Durante muchos años en Portugal asumieron que se trataba del mismo lugar y tiempo después fue que cayeron en cuenta del error, sin embargo, ya era demasiado tarde para las islas que continuaron llamándose justo así: Cabo Verde.


Camboya:

Aquí tengo que empezar diciendo que a mí me gustaba mucho más cuando la RAE no nos había regañado por decir «Cambodia» en vez de «Camboya». Me parece mucho más coquetón el primero que el segundo… pero como aquí no estamos para pelear con la RAE, empezamos con la explicación.  La palabra Cambodia proviene del nombre con el que se conoció el antiguo imperio que habitó en el territorio nacional: Kämbuja o Kambujadesa. Por su parte, Kämbuja se deriva de una palabra en Sánscrito de un grupo poblacional que se originó en India y que tomó el nombre de su fundador Kambu Svayambhuva, un príncipe que huyó de India y se instauró en lo que hoy es Cambodia. Ahora, la palabra en camboyano para el país es Kampuchea cuya pronunciación sería algo como kampuŷa que se acerca bastante al Kämbuja original y a la forma francesa Cambodge que no es más que una transliteración del nombre original, claro, y de esa pronunciación francesa saldría la forma en español.


Camerún:

El nombre de Camerún, como el de Cabo Verde, es responsabilidad de los navegantes portugueses que llegaron al territorio en 1472 y que, luego de explorar la zona, descubrieron que en el lugar existía un sinnúmero de corrientes de agua repletas de gambas, crustáceos, cangrejos de río y camarones  – entre otros mariscos -. En consecuencia, el nombre adoptado por los portugueses fue Rio dos Camarões – o Río de los Camarones en español -.  El término se siguió utilizando y de Camarões se pasó a Cameroon – en inglés -, Cameroun – en francés – y Kamerun – en alemán -.  En últimas, el nombre de Camerún no es más que la evolución fonética de la palabra portuguesa para camarón.  Así, fácil y sencillo.


Canadá:

Éste es uno de los nombres más fáciles de rastrear.  La palabra Canadá proviene del vocablo Kanata que en idioma iroqués – presente antes de la llegada de los Europeos en la zona del Río San Lorenzo – significa «aldea» o «poblado».  En 1535, los habitantes del área utilizaron la palabra para dirigir al expolorador francés Jacques Cartier hacia la aldea de Stadacona. Desde ese momento, Cartier utilizó la palabra Canada – con la escritura francesa – para referirse no sólo a la aldea sino a toda la región. Así, a partir de 1545, los mapas europeos se referían a gran parte de lo que hoy es Québec como Canadá y luego de la Confederación, el país adoptó ese nombre para la totalidad de su territorio.  Canadá significa entonces «poblado».


Catar:

Y aquí tengo que confesarles que cuando escribí «Catar» con C algo dentro de mí se revolcó y luego murió. Entiendo la autoridad de la RAE, ¿pero por qué cambiar Qatar – con Q – a una simple C?  En todo caso, a Qatar lo escribiré con Q porque es mi blog y lo hago en un acto de desobediencia civil pero lo ubicaré en la C porque la RAE dijo. Así de fácil.  Luego de mi protesta formal, vamos con la explicación: El nombre de Qatar se deriva de la palabra Zubara que era como se conocía la ciudad con uno de los puertos más importantes de la región y que estaba ubicada en lo que hoy es Qatar.  Ahora, hay que tener en cuenta que en árabe, el sonido de la «Q», la «Z» y la «G» en ocasiones se confunden y su pronunciación depende de la región de la que estemos hablando – y de ahí que Qatar en árabe estandarizado se diga algo así como qat’ar mientras que en árabe qatarí se diga git’ar -. Así, Zubara a su vez proviene de la palabra persa Gwadar que significa «puerto» o «puerto en la bahía».  Qatar entonces significa literalmente «puerto».


Chad:

Y Chad es otra de esas fáciles que tenemos hoy.  El nombre del país se adoptó del nombre del Lago Chad que se encuentra ubicado en la zona suroccidental del territorio.  La palabra Chad en lengua Kabalaye significa «cuerpo de agua» o «masa de agua»… vamos, en castellano sería simplemente «lago». En consecuencia, así como Sahara significa «desierto» y estaría mal decir «Desierto del Sahara» – porque sería «desierto del desierto» -, Chad significa «lago» y estaría mal decir «Lago Chad» – nuevamente la redundancia: «lago lago» -. Lo irónico es que Chad se llame literalmente «lago» cuando es uno de los países más áridos y desérticos del mundo.


Chile:

Y ésta me toca con cuidado porque muchos chilenos pasan a diario por este blog. Si me equivoco, me da diarrea mental o simplemente no sé de qué hablo, no me asesinen. Simplemente me dicen y yo muy juicioso hago caso y corrijo la información, ¿vale?

Para Chile existen demasiadas teorías. A continuación lo que encontré:

  • Teoría 1: La palabra Chile proviene de un grupo de indígenas mitimaes que fueron trasladados al territorio de lo que hoy es Chile por los Incas desde la región sur de lo que hoy es Perú y donde existía un río que era conocido por ellos como Quilca o Chili. De ahí se habría podido adoptar el nombre.
  • Teoría 2: Chile proviene de la palabra aymara chilli que significa literalmente «donde se acaba la tierra» y haría referencia a la frontera sur de su civilización.
  • Teoría 3: La palabra Chile sería una onomatopeya del canto del pájaro conocido como Trile – nombre científico: Agelasticus thilius – utilizada por los indígenas mapuches para al ave en el territorio actual del país.
  • Teoría 4: Chile provendría del nombre de Tili, un cacique del pueblo picunche – que a su vez significa «el pueblo del norte» / pikun = norte / che = gente – que gobernaba la zona cuando llegaron los Incas al lugar.
  • Teoría 5: El nombre provendría de la palabra Chille que era como se conocía a un antiguo río en el lado occidental del Valle del Aconcagua.
  • Teoría 6: Chile provendría de la palabra Chire que en Quechua significa «frío» y haría referencia a las temperaturas de la región durante el invierno austral.

¿Cuál de todas es la correcta?  Ni idea.  Ustedes escojan la que les guste y así todos quedamos felices, ¿les parece?


China:

La palabra China – de uso en español, inglés y la mayoría de lenguas europeas – proviene del vocablo Cin que era la palabra persa con la que se conocía el territorio popularmente en la Europa medieval. A su vez, Cin proviene del sánscrito Cīna que fue el nombre utilizado aproximadamente desde el año 150 a.C.  Ahora, ¿de dónde viene la palabra Cīna? Se especula que se deriva de la palabra china 秦 – se lee Qin en castellano – y hace referencia al reino más occidental de la dinastía Zhou en China – en las zonas fronterizas con Tíbet, Birmania e India.

Y lo anterior para la palabra en castellano.  Ahora, la palabra en chino para China es 中国 – se lee algo así como Zhōngguó – y significa literalmente «los estados centrales» o «el país del centro» haciéndo énfasis en que China es el centro del mundo y el resto de países están alrededor de ella.


Chipre:

Frente al origen de la palabra Chipre también existen varias teorías que les expongo a continuación. En primera instancia, vale la pena decir que Chipre se dice Κύπρος en griego y se lee Kupros -. Les digo esto porque la gran mayoría de teorías se basan en el nombre griego de la isla.  Ahora sí, teoría 1: El nombre es una derivación de la palabra griega para el árbol llamado ciprés que es conocido como κυπάρισσος – y se lee kypárissos – y que abunda en el país. Chipre sería entonces «el país del ciprés». Teoría 2: Chipre sería una derivación de la palabra griega para Henna – y me acabo de enterar que también se le puede llamar arjeña en castellano -, una planta que también abunda en la isla.  La escritura de «henna» en griego sería κύπρος que es exactamente igual al nombre del país. Tercera y última teoría: el nombre del país es una adaptación de la palabra en latín para «cobre» que sería Cuprum y que a su vez proviene de juntar las palabras æs Cyprium – o «metal de Chipre» en castellano -.  ¿Traducción final?  No sé, escojan la teoría que más les guste.  Yo creo que me voy a quedar con la de la Henna que me parece interesante.


Colombia:

Y llegamos al país que me vio nacer – me puse poético -.  Y aunque he de confesar que Colón – como Bolívar – no es de mis afectos, el nombre de mi país viene justamente de él. Colombia se deriva del apellido del conquistador Cristóbal Colón – o Cristóforo Colombo en italiano – y el nombre fue ideado por Francisco de Miranda – el mismo que creyó que el amarillo, el azul y el rojo se veían bonitos juntos – para hacerle honor al ilustre personaje.  Podemos ir un poco más allá y decir que la palabra Colombo, el apellido de este señor, significa literalmente en latín «paloma» que es el animal que simboliza la paz.  Para ser aún más estrictos, Colombia viene de la suma de Colombo más la terminación ia que en latín significa «tierra de».  En conclusión y para mi desgracia: Colombia significa «la tierra de Colón».  Y como si esto ya no fuera suficiente, el origen del nombre me lo ponen en el himno nacional cuando dice: se baña en sangre de héroes la tierra de Colón. Pero dejemos ahí antes de que me deprima.


Comoras:

Y ésta es corta.  Básicamente porque de Comoras no se encuentra NADA en internet.  Lo que sí les puedo decir es que el nombre del país proviene de la palabra árabe قمر que se lee qamar – y que significa literalmente «luna». Asumo – y repito, estoy especulando – que decidieron llamarse «El Archipiélago de la Luna» por la mayoría islámica de su población y claro, la luna siendo uno de los más importantes símbolos islámicos.  Si miran a la izquierda, la pueden ver cerca al asta en la bandera.


Congo:

Esta explicación nos aplica para los 2 Congos, la República del Congo y la República Democrática del Congo básicamente porque el origen del nombre es el mismo. En todo caso, los 2 nombres se inspiran en el Río Congo que sirve de frontera entre los 2 países y que en idioma Kikongo significa literalmente: «el río que se traga todos los ríos».  Kongo fue además el nombre de un gran reino bantú que se extendió por gran parte de África Central.


Corea:

Nuevamente, una explicación que nos sirve para 2 países:  Corea del Norte y Corea del Sur.  Y aquí vamos por partes como Jack el Destripador.  El nombre de Corea en coreano es Daehan Minguk y se escribe 대한민국.  Claro, lo anterior hay que desglosarlo porque es el resultado de la suma de las siguientes palabras: dae – que significa grande en español -, Han – que es el nombre con el que se conoce a Corea en China – y Minguk – que significa pueblo o nación -.  Conclusión: «el gran pueblo de Han». Ahora, Han es un derivado de Samhan, nombre como se conocía al país durante la época de los 3 reinos antiguos de Corea y que significa «líder».  Última conclusión: «el gran pueblo del líder».

La palabra romanizada «Corea» es una adaptación fonética del nombre de la Dinastía Goryeo que dominó el territorio entre el año 918 y el 1392.


Côte d’Ivoire:

Flag_of_Côte_d'Ivoire.svgY éste se soluciona fácil con una clase de francés para principiantes.  Côte d’Ivoire significa Costa de Marfil.  Usé el nombre en francés para el título porque el gobierno del país solicitó en la ONU que el nombre no fuera traducido a ningún idioma. Ahora, el origen es sencillo. Los franceses que llegaron al territorio se dieron cuenta de la gran cantidad de elefantes que existían e iniciaron el comercio de marfil en la región.  Consecuencia: el país se llamará justo así: Costa de Marfil.


Costa Rica:

Costa Rica fue descubierta por Cristobal Colón en su cuarto viaje. Al llegar a las costas del territorio, los españoles fueron recibidos por nativos amistosos adornados con joyas de oro y jade. Esta situación llevó a Francisco Fernádez de Córdova a pensar que habían llegado a costas con mucha riqueza y decidió bautizar a aquel lugar como Costa Rica. Resulta curioso lo equivocado que estaba, pues Costa Rica en realidad era uno de los territorios con menos riquezas minerales de América.


Croacia:

El nombre de Croacia proviene del latín medieval Croātia que a su vez se derivó de la expresión Dux Croatorum que significa «Duque de los Croatas» y que a su vez se derivó del antiguo término proto-eslavo *Xarwāt- (*Xъrvatъ) o *Xŭrvatŭ (*xъrvatъ).  No hay certeza frente a cuál es el significado de las palabras anteriores pero se asume que fue un vocablo gótico asignado a la tribu eslava que habitaba la región.  El nombre también puede provenir de inscripciones antiguas en roca que se han encontrado en el territorio que hablan de un Dux Cruatorvm haciendo referencia al Duque Branimir que gobernó Croacia entre el año 879 y 892.


Cuba:

Se argumenta que el nombre de Cuba puede provenir de una de dos palabras en lenguaje Taíno.  La primera de ellas es Cubao que significaría «el lugar donde la tierra fértil es abundante» y la segunda es Coabana que traduce «gran lugar».  A mí personalmente me gusta más la primera, ¿no creen?


Letra D:


Dinamarca:

Aprovecho para hacer publicidad.  Ya que estamos en Dinamarca, los invito a leer esta entrada que hice hace algunas semanas y les puede gustar. Ahora sí, Dinamarca – o Danmark en danés, que es la palabra que voy a explicar.  El nombre se compone del prefijo Dan que podría tener varios significados dependiendo del idioma que se mire. En alemán provendría del vocablo Tenne que significa «piso trillado». En inglés vendía de Den que hace alusión a una «cueva» y en sánscrito provendría de धनुस् – que se leería dhánuṣ – y que significa «desierto.  Sin embargo, la mayoría de los expertos coinciden en que la traducción más correcta para el prefijo Dan es «tierra plana».  Por su parte, se cree que el sufijo -mark se puede traducir como «bosque» o «frontera» en referencia a los bosques en la frontera sur con Alemania. Conclusión, Dinamarca significa «el bosque en las tierras planas».


Dominica:

Y ésta también es fácil y corta. El nombre de la isla proviene de la palabra Dominica que significa  domingo en latín y fue justamente el día en el que Cristóbal Colón desembarcó en la isla.  Como dato curioso, el nombre de Dominica en idioma caribe era Wai’tu kubuli  que significa literalmente «alto es su cuerpo» dejando claro que el «su» es femenino, es decir, su de ella, y hace referencia a las montañas de la isla.


Y hasta aquí llegamos por ahora.  Si quieren leer el resto de países, a continuación les dejo los vínculos a las entradas: