Por alguna extraña razón, en los últimos días me han pedido que continúe con la serie titulada «¿De dónde provienen los nombres de los países?» lo que comprueba mi teoría de que ustedes son tanto o más disfuncionales que yo… Las solicitudes vienen en desorden y por épocas. Me parece bien, así nos entendemos mejor. Pero como estamos para darles gusto, hoy vamos con la siguiente parte que es una de las más largas: de la L a la M. Sin embargo, antes los invito a que lean las entradas anteriores para que entren en contexto:
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la A a la B)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la C a la D)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la E a la G)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la N a la R)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la S a la Z)
Ahora sí, empezamos:
Letra L
Laos
La palabra Laos proviene de sumarle una «s» al vocablo Lao que es el nombre con el que históricamente se han conocido los reinos de la región. Durante la ocupación francesa de Indochina, Francia unificó los 3 reinos Lao que existían en la zona y, de ahí, el origen de la «s» en el nombre… básicamente porque eran «3 Lao». Más allá, el vocablo Lao se origina de la antigua palabra india Lava (लव) que es el nombre de uno de los hijos gemelos del Dios Rama (que su vez es el séptimo descenso del Dios hindú Vishnu que nació en la India para liberar al pueblo del yugo del demonio Rávana). Como dato curioso, dice la mitología hindú que Lava fue también la persona que fundó la ciudad de Lahore en el actual Pakistán. Pero bueno, volvamos al tema que nos interesa. Otra teoría afirma que la palabra Lao provino del nombre propio Ai-Lao (o ອ້າຽລາວ en laosiano) que era la forma china para referirse a las poblaciones étnicas de origen tai (en lo que hoy es Tailandia) que habitaban en la región. Por último, en la región, Laos también se conoce como Lan Xang (o ລ້ານຊ້າງ en laosiano) que significa literalmente «la tierra del millón de elefantes».
Lesotho
Y ésta es una de las fáciles que me gustan a mí. Lesotho tiene dos significados. El primero de ellos es «la tierra de los que hablan Sesotho» donde Le es tierra y Sotho es el idioma que se habla en la zona. Fácil. Pero más allá, el otro significado es, en mi concepto, más interesante. Lesotho también significa «La tierra de los Basotho», una palabra que está formada por el prefijo Ba que es la forma para indicar que algo está en plural en idioma Sesotho y luego -Sotho que se deriva de la palabra motho en Sesotho y que significa literalmente «ser humano». En consecuencia, Lesotho quiere decir «La tierra de los seres humanos». Lindo, ¿no les parece?
Letonia
La palabra Letonia proviene del nombre original del país Latgale que a su vez se originó de Lettigalli. El prefijo Let está asociado con muchos hidrónimos (nombre propio utilizado para denominar masas de agua) bálticos y -gale que es una palabra de origen báltico que significa «tierra» o «frontera». En consecuencia, Letonia significa literalmente la «tierra del agua» o la «frontera del agua». Sin embargo, otra traducción podría ser «la tierra mojada» porque el hidrónimo hace referencia únicamente a nombres de cuerpos de agua. En fin… Más allá, hay dos versiones adicionales. La primera argumenta que los letones ocasionalmente se refieren a sí mismos con el nombre antiguo Latvji que proviene de la palabra Latve y es el nombre de un río del oriente de Letonia. La segunda se remite a la comunidad de los Livs, un pueblo de habla finlandesa que se asentó en lo que hoy es Letonia y cuyo nombre evolucionaría para convertirse en Latvis que significa literalmente «los cortadores de selva». Latvis además es el nombre con el que los alemanes medievales conocían a la región.
Líbano
Y ésta también es fácil. El nombre del Líbano (لُبْنَان en árabe – se lee Lubnān) se deriva de la raíz semítica «LBN» que tiene muchas derivaciones en varios idiomas de la región y en todos hace referencia a «blanco» o «leche». El nombre del país, entonces, es «Blanco» y hace referencia a las cimas cubiertas de nieve del Monte Líbano en el norte del país.
Liberia
Ésta es rápida y al grano. Liberia proviene de la palabra latina Liber que significa «libre». Liberia fue el lugar donde migró gran parte de los antiguos esclavos que habían sido liberados en Estados Unidos. Según la American Colonization Society, los esclavos liberados tendrían muchas más oportunidades de ser realmente libres en África que en Estados Unidos. Así, los inmigrantes formaron un nuevo Estado en 1847 con un sistema de gobierno similar al de Estados Unidos y una capital llamada Monrovia en honor al presidente James Monroe. Liberia, entonces, es la suma de Liber e ia y significa la «tierra de la libertad».
Libia
Y este nombre es interesante. La palabra Libia es la derivación en Latín del vocablo griego Λιβύη (Libúē) que era utilizado en la antigua Grecia, primero para designar todo el norte de África y luego, con la aparición de la palabra Egipto, pasó a ser utilizado únicamente para la región al occidente del Río Nilo. A su vez, Λιβύη (Libúē) se deriva de la palabra Libu que es el nombre con el que se conocían desde la última era del bronce a los habitantes de la región que hoy se conoce como Libia. El nombre fue utilizado por primera vez por Ramsés II quien además incorporó el término Libue que hacía referencia a «la tierra habitada por los Libu». Pero, ¿qué significa la palabra Libu? Libu surgió en contraposición al término Aethiopians (Etíopes) que eran los habitantes negros de la parte baja del Río Nilo. Por su parte, Libu hacía referencia a los habitantes del norte de África cuya piel era clara. En consecuencia, Libia significa literalmente «la tierra habitada por las personas de piel clara».
Liechtenstein
La explicación del nombre de Liechtenstein es bastante corta. La etimología del nombre hace referencia a que Carlos VI, Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico fue quien tomó la decisión de unir los territorios de Vaduz y Schellenberg bajo el nombre de «Principado de Liechtenstein» en honor a su fiel servidor Antón Florián de Liechtenstein (siendo «Liechtenstein» la casa real). Más allá, el nombre del país proviene de la unión de dos palabras alemanas: licht que significa «luz» o «brillante» y stein que significa «piedra». Así, Liechtenstein es literalmente «la piedra brillante».
Lituania
Y para Lituania tenemos varias opciones. Como ni ustedes ni yo somos lituanos y no sabemos cuál es la real, les voy a dejar las diferentes versiones que encontré sobre el nombre de Lituania: La primera teoría afirma que Lituania proviene de la palabra lieti que en idioma lituano significa «consolidar» o «unir» y hace referencia a la primera unión de los pueblos lituanos en el territorio de lo que hoy es Lituania, Polonia, norte de Alemania y Belarús. La segunda opción, como en Letonia, afirma que el nombre de Lituania provendría del hidrónimo – es decir, el nombre de un cuerpo de agua – Lietava que es un pequeño río en el centro de lo que hoy es Lituania. A su vez, Lietava proviene de lieti que en lituano significa «vertir» o «derramar». Por último, una de las teorías más aceptadas responde a una creencia popular que afirma que el nombre del país Lietuva – es decir, Lituania en lituano – proviene del vocablo lietus que significa literalmente «lluvia». En consecuencia, Lituania sería literalmente «un lugar lluvioso».
Luxemburgo
Y ésta también es fácil y rápida. La palabra Luxemburgo proviene de la germanización del vocablo celta Lucilem que significa literalmente «pequeño» y luego su unión con la palabra germánica burg que significa «castillo». Así, entonces, Luxemburgo significa «el pequeño castillo» y su nombre surgió cuando Sigifredo I adquirió el Castillo de Luxemburgo – hoy en el centro de la ciudad de Luxemburgo – que hasta ese momento se conocía con el nombre de Lucilinburhuc. Desde ese momento, el nuevo ducado sería conocido como Luxemburgo o «el pequeño castillo».
Letra M
Macedonia
El nombre de Macedonia proviene de la palabra griega Μακεδονία (makedonía) utilizada para referirse al reino ubicado en la región norte de Grecia. A su vez, la palabra griega usada para referirse a los antiguos macedonios era μακεδνός (o makednós) que significa literalmente «alto» y proviene también de la misma raíz que el sustantivo μάκρος (mákros) que significa «longitud». En consecuencia, se cree que el nombre de Macedonia significaría algo así como «la tierra alta» o, en una traducción un poco menos estricta, «la tierra montañosa».
Madagascar
Y si me permiten dar mi opinión, Madagascar es un claro ejemplo de las disfuncionalidades que los europeos trajeron al sur. Resulta que, a pesar de que los malgaches – osea los nativos de Madagascar – incorporaron el término Madagasikara en su lenguaje, la palabra Madagascar NO tiene un origen local. ¿A qué me refiero? La historia es la siguiente. Corría el siglo XIII y el navegante de Venecia Marco Polo recorría el Océano Índico africano. Un día llegó a un lugar que él creyó que era Mogadishu, la capital de lo que hoy es Somalia, pero en realidad estaba en la isla que hoy conocemos como Madagascar. Marco Polo utilizó el término Madageiscar que es una derivación corrupta – y, en mi concepto, bastante prostituida – de Mogadishu y, a partir de ese momento, la isla comenzó a llamarse Madagascar. Los portugueses intentaron cambiarle el nombre en 1500 cuando la rebautizaron São Lourenço pero ya Marco Polo había hecho el daño… la isla ya era conocida en todos los mapas como Madagascar y así se quedó hasta hoy.
Malasia
Existen dos teorías sobre el origen de la palabra Malasia, sin embargo, a pesar de que las dos hacen referencia a palabras en idiomas diferentes, la traducción para ambas es la misma. ¿Se perdieron? Les aclaro la cosa. La primera opción habla de la palabra Malasia como una derivación del vocablo sánscrito Melayu que, a su vez, proviene de Malaiur y significa literalmente «la tierra de las montañas» o «la tierra montañosa». La segunda opción no proviene del sánscrito sino del idioma Tamil en el que la palabra Malai significa literalmente «montaña». Así, el nombre de Malasia significa literalmente «La tierra montañosa» y, como dato curioso, nos indica que Malasia y Haití se llaman exactamente igual – lo siento, así de ñoño soy -.
Malawi
La palabra Malawi proviene del vocablo Maravi en idioma Chichewa y significa literalmente «el agua que arde» o «lenguas de fuego en el agua». Se dice que el nombre Maravi se aplicó al Lago Nyassa – un término redundante porque la palabra Nyassa significa literalmente «Lago» – al ver el efecto que los rayos del sol tenían sobre las aguas en movimiento del lago. Sin embargo, fue Hastings Banda, el primer presidente de Malawi, quien decidió que el país adoptaría el nombre de Malawi en lugar de Nyassalandia que fue utilizado durante la colonia para denominar al territorio. La razón – y no estoy mintiendo – es que le gustaba mucho más como sonaba Malawi que Nyassalandia.
Maldivas
Y para Maldivas tenemos tres teorías. La primera afirma que el nombre proviene de la palabra árabe مهل (mahal) que significa literlamente «palacio» y a la que luego se le agregó el vocablo Dhibat (palacio) para convertirlo en Dhibat Mahal que significa «las islas del Palacio». La segunda teoría tiene una relación directa con el nombre de Malasia y, de hecho, provienen de la misma palabra, es decir, del tamil மலை(malai) que significa «montaña» a la que se le agregó el término sánscrito दिव (diva) que significa «isla». Así, Maldivas significaría literalmente «las islas montañosas». La última teoría es la que más me gustó y afirma que Maldivas proviene del vocablo sánscrito मालदीव(Maladivipa) que significa «guirnalda de islas». Me sentí en una de esas canciones de Rocío Dúrcal que tanto le gustaban a mi mamá.
Malí
Anteriormente conocido como Sudán – de hecho Malí fue el primer territorio que se llamó Sudán – y que significa «Territorio de pueblos negros» (pero eso lo vemos después), el nuevo país decidió cambiar su nombre a Malí a partir de la independencia en 1960. ¿La razón? El nuevo nombre era un homenaje al gran Imperio de Malí que comprendía los territorios que hoy corresponden a Malí y Senegal. Más allá, la palabra Mali significa literalmente «hipopótamo» en los idiomas Malinké y Bamana y eso hace que la República de Malí sea la «República de los Hipopótamos». Amé el nombre.
Malta
El origen etimológico de la palabra Malta se remonta al vocablo griego μέλι (meli) que significa literalmente «miel». Cuenta la leyenda que los griegos utilizaban la expresión Μελίτη (Melitē) que significa «miel dulce» para referirse a la isla debido a la gran producción de miel del lugar y por la existencia de una especie endémica de abejas en Malta que se caracterizaba por producir mucha más miel que el resto de especies. Bastante dulce el asunto, al punto que hoy en día, Malta aún es conocida con el apodo de «la tierra de la miel».
Marruecos
Marruecos en Árabe se dice Al-Maghrib (المغرب) que traducido sería literalmente «El Occidente» y más allá, el nombre completo del país es al-Mamlakat al-Maghribiyyah (المملكة المغربية) que traduce «El Reino del Occidente». Así, el nombre de Marruecos tiene una relación directa con su ubicación en el extremo occidental del mundo árabe (en contraposición a los países de la península arábiga que se encuentran en el extremo oriental). Habría que decir, además, que en español se usa la palabra Magreb para referirse a toda la parte norte de África cuando en árabe, esta palabra únicamente hace referencia a Marruecos. Otro dato interesante – y que también tiene que ver con la ubicación geográfica del país – es que la palabra Magreb también significa «poniente» y hace referencia al último lugar donde se pone el sol en el mundo árabe, es decir, el «País del Sol Poniente» en contraposición al Máshreq que significa «saliente» y hace referencia a los países del mundo árabe donde primero sale el sol, es decir, los países de la península arábiga.
Por último, la palabra Marruecos proviene de una adaptación al español de la palabra Marrakesh, la ciudad capital de la Dinastía Almoravid entre 1.040 y 1.147 y que aún es una de las principales ciudades del país.
Mauricio
Y Mauricio tiene varios problemas de personalidad. Entre los nombres históricos que ha tenido la isla están Dina que fue atribuido por los árabes, luego fue bautizada como Cirne por los portugueses, después ellos mismos le cambiaron el nombre al Archipiélago de las Mascareñas en honor al navegante Pedro Mascarenhas hasta que finalmente llegaron los holandeses en 1598 y el almirante Wynbrand Van Warwyck la bautizó Mauricio en honor al Príncipe Mauricio de Nassau, Lugarteniente de la República Holandesa. Posteriormente, con la llegada de los franceses, la isla volvió a cambiar de nombre y fue rebautizada «Isla de Francia» pero después de las guerras napoleónicas, Gran Bretaña ocupó el territorio y volvió a utilizar el término Mauricio que permanece hasta hoy. Conclusión, el país rinde un homenaje a un antiguo príncipe holandés, el lugarteniente Mauricio de Nassau.
Mauritania
Y del origen del nombre de Mauritania no se encuentra mucha información. Lo que sí les puedo decir es que el nombre proviene primero del latín y luego del francés y significa «La tierra de los Moros» haciendo referencia a los habitantes de origen árabe del norte de África. La palabra Mauritania provendría entonces de la adaptación del vocablo latino mauri que significa literalmente «moro». Se especula además que, en un proceso de desubicación geográfica extremo, el nombre pudo provenir de la antigua Mauretania (con e) que comprendía toda la zona norte de lo que hoy son Marruecos y Argelia pero no hay certeza al respecto. Más allá, hay una teoría adicional que afirma que la palabra Mauritania pudo ser una evolución del vocablo árabe Al Murabitun que es otro nombre con el que era conocida la Dinastía Almoravid en el actual Marruecos.
México
Bueno, los países de América Latina son los más complicados porque siempre salen teorías alternativas. Espero que la explicación de México quede bien y, si me falta algo, me lo dejan al final en los comentarios, ¿vale? Empiezo diciendo que el sufijo -co en idioma Nahuatl se utilizaba para denominar lugares. Así, la palabra Mēxihco fue utilizada para denominar lo que hoy se conoce como el Valle de México y que estaba habitado por el pueblo Mexica. Sin embargo, existen varias teorías sobre el origen de la palabra Mēxihco. La primera afirma que Mēxihco proviene de los vocablos Mextli o Mēxihtli, un nombre secreto para Huitzilopochtli, el Dios de la Guerra y patrón de los Aztecas. Si esta teoría es cierta, México significaría literalmente «El lugar donde vive Huitzilopochtli» o «El lugar donde habita el Dios de la Guerra». Una segunda teoría afirma que Mēxihco proviene de la combinación de dos palabras Nahuatl: mētztli que significa «luna» y xīctli que significa «ombligo» haciendo que el nombre del país signifique «El ombligo de la luna» y estaría relacionado directamente con la ubicación de Tenochtitlán – capital del Imperio Mexica – en el centro del Lago Texcoco. Más allá, se argumenta que el Lago Texcoco tenía una serie de canales y lagos interconectados que simulaban la forma de un conejo, animal históricamente asociado con la luna por los Aztecas. No sé si me falta alguna teoría, no encontré más… si hace falta, me informan (sin insultarme mucho por favor) abajo en la sección de comentarios. Gracias 🙂
Micronesia
Y ésta es tal vez una de las más fáciles de todas. El nombre de Micronesia proviene de la unión de dos palabras griegas así: μικρός (micros) que significa «pequeño» y νῆσος (nesos) que significa «isla». Así, micros + nesos = Micronesia, que significa «las islas pequeñas» y hace referencia justo a eso, a las 607 pequeñas islas que juntas sólo llegan a 702 kms cuadrados y que están esparcidas en un área de más de 2.900 kilómetros cuadrados en el Pacífico al oriente de las Filipinas.
Moldavia (Moldova)
Y ésta también es rápida. La palabra Moldavia (o Moldova) proviene del Río que lleva el mismo nombre y que se convirtió en el centro del Principado de Moldavia en 1359 por ser el lugar donde se encontraba la ciudad de Baia, antigua capital del Principado. Se argumenta además que la palabra Moldavia o Moldova proviene del vocablo gótico Mulda que significa literalmente «barro» y hace referencia a las tierras húmedas en las orillas del Río Moldavia. Así, entonces, Moldova significa «la tierra del barro».
Mónaco
El nombre de Mónaco fue ideado por los habitantes de una ciudad griega en el territorio de lo que hoy es Turquía conocida como Focea. La palabra utilizada por ellos para referirse a Mónaco era μόνοικος (Monoikos) que es la unión de μόνος (monos) que significa «solo» o «único» y οἶκος (casa), es decir, una «única casa». Cuenta la leyenda que cuando Hércules pasó por el territorio de lo que hoy es Mónaco, se alejó de los demás Dioses y quedó sólo en el lugar. Como consecuencia, un templo conocido como «Hércules Monoikos» – que traduce «La única casa de Hércules» – fue construido en Mónaco y, de esa expresión se derivó el nombre del actual principado.
Mongolia
El nombre de Mongolia proviene de la unión del vocablo Mongol y el sufijo -ia, es decir, «La Tierra de los Mongoles» en latín. Más allá, existen dos teorías sobre el origen de la palabra Mongol. La primera afirma que es una derivación – o más bien corrupción – de la expresión mongola Mongkhe-tengri-gal que significa «el eterno fuego en el cielo» que hace referencia al Dios Tengri de las culturas túrquica y mongola, conocido también como el «Dios de los Göktürks – que fue una federación de pueblos túrquicos de Asia Central -» o el «Dios del Cielo». La otra teoría afirma que la palabra Mongol proviene de Mungulu, fundador de la Confederación de Rouran – o Ruǎnruǎn en chino que significa literalmente «insectos bulliciosos» – entre los siglos IV y VI. Así, entonces, Mongolia puede significar cualquiera de las tres frases siguientes: «La tierra del eterno fuego en el cielo», «La tierra del Dios Eterno del Cielo» o «La Tierra de los descendientes de Mungulu».
Montenegro
El nombre de Montenegro creo que no necesita mucha traducción, sin embargo, les voy a contar algunos chismes del origen de la palabra, ¿les parece? La primera vez que se tuvo conocimiento del nombre Montenegro fue en el siglo XV cuando se usaron las palabras serbocroatas Tsrna Gora (Montaña Negra) para denominar a gran parte de lo que hoy es Montenegro. Posteriormente, con la invasión que la República de Venecia hizo al territorio, la denominación serbocroata se eliminó y el territorio pasó a llamarse Montenegro en idioma véneto – es decir, el hablado en la República de Venecia -. Para concluir, el término Montenegro hace referencia a las laderas del Monte Lovćen en el sudoccidente del país que están dominadas por la presencia de coníferas oscuras que dan la impresión de formar una montaña completamente negra.
Mozambique
Y el origen de la palabra Mozambique no sólo es corto sino levemente disfuncional – en mi humilde concepto -. Uno de los primeros lugares a donde llegaron los portugueses en África Oriental fue la isla posteriormente conocida como Isla de Mozambique que, a partir de 1898, también sería la capital del África Oriental Portuguesa. Resulta que en esa isla vivía un mercader y comerciante árabe con muchas riquezas que se llamaba Mussa Ben Mbiki. Al llegar Vasco da Gama a la Isla en 1498, comenzó a referirse a ella como la Isla de Mussa Ben Mbiki y luego como Isla de Moçambique que era la adaptación portuguesa del nombre del mercader. Esa denominación de Mozambique sería luego utilizada para referirse a todo el territorio colonial portugués en el oriente africano y, después de la independencia en 1975, para la nueva República de Mozambique.
Myanmar
Resulta que, aunque uno no lo crea, el antiguo nombre del país que era Birmania no es más que una evolución oral y coloquial del nuevo nombre Myanmar. ¿Cómo puede ser esto posible si los dos términos son tan diferentes? Pues resulta que el mayor grupo étnico del país es conocido como los Burmans y su nombre proviene de la palabra birmana Bama que, a su vez, proviene de la modificación oral de la palabra Myanma y que se lee Mranma. Se argumenta además, que la palabra Myanma proviene de la unión de los vocablos Myan que significa «rápido» y Mar que significa «fuerte» en idioma birmano. ¿Pero por qué un nuevo nombre y un viejo nombre? Según la Junta Militar que gobernaba el país, el nombre Birmania hacía referencia, como les dije, a la etnia mayoritaria mientras que la nueva denominación Myanmar es mucho más genérica y se aplica a los habitantes de todo el territorio – a pesar de tener un origen común -. Para concluir, entonces, Myanmar significa literalmente «La tierra los rápidos y los fuertes».
Y hasta aquí llegamos por hoy. En estos días seguimos con los países que me faltan para ver si algún día llego a la letra Z… esperemos que sea antes del 21 de diciembre en caso de que los Mayas tengan la razón y esta vaina se acabe. Nos vemos en una próxima oportunidad y, como siempre, ¡Adiós pues!
El nombre de Marruecos en árabe (المغرب) tiene relación con el extremo occidental del mundo árabe, no islámico.
Me gustaMe gusta
Tienes toda la razón… ya mismo lo arreglo.
Me gustaMe gusta
Genial el blog
Me gustaMe gusta
¡Muchas gracias Óscar! 🙂
Me gustaMe gusta
En efecto, es una teoría que goza de un amplio consenso la del «ombligo de la luna». Pero hay quién va un poco más lejos. El nombre la capital mexica refleja la historia del valle de Anahuac, anterior a la llegada de los pueblos chichimecas de lengua nahuatl. Los aztecas fueron la última oleada. Antes de la llegada de los pueblos de lengua nahuatl, la etnia predominante era la otomí, con lengua y costumbres diferentes, y entre esas, la religión. Como agricultores sedentarios que eran, adoraban a la luna. Y el punto en donde aparecería la nueva ciudad, en medio de una inmensa laguna, era «el ombligo de la luna». Mucho más tarde llegarían los belicosos bábaros chichimecas desde los desiertos del norte con su cosmovisión solar imbuida de elementos toltecas, y para justificar su dominación establecerían una religión que demandaba sacrificios de hombres y dioses (si, de dioses también), para mantener con vida al sol. Tenochtitlán (en honor al legendario caudillo Tecnoch «Tuna de piedra» que fue el primer Tlahtoani) era pues el símbolo del nuevo poder. Pero no se podía borrar una costumbre ya secular; el lugar llevaba mucho tiempo llamándose el obligo de la luna, y así se quedó, pero ahora en nahuatl. También aparece es común la mención de México-Tenochtitlán.
Me gustaMe gusta
¡Amo esas historias!
Me gustaMe gusta
un par de detalles más:
-Tlacaehletl, (conocido como «el verdadero poder detrás del trono», una especie de Rasputín mexica) mandó a reescribir «los anales» de los aztecas para hacerlos ver menos bárbaros, limando algunas incómodas asperezas. Entre esos «ajustes», podría encontrarse uno muy curioso, atribuible a Tlacaeletl o bien a algún cronista de los señoríos rivales; ¿cómo la orgullosa nación de los hijos del sol iba a tener por capital «el obligo de la luna»? Para esto se hizo figurar en el panteón de caudillos de la nación mexica a un tal «Mexi» o «Mexitli» o «Mezitli», cuyo nombre a fin de cuentas también remite a la luna ya que significa «liebre magueyera», en una clara alusión al pulque y a la embriaguez….
-«La muy noble, insigne y leal ciudad de Mexico» edificada sobre las ruinas de Tenochtitlán, se convierte en la capital de la Nueva España. Con esto se pierde el nombre de Tenochtitlán.
-Entre los nombres que los insurgentes contemplaron para el nuevo país, figuraba el de Anahuac.
-El nombre de la ciudad fronteriza de Mexicali es una mezcla de MEXI(co) + CALI(fornia).
-Es un viejo debate la grafía con «j» o con «x». El uso de la grafía con «x» está teñido de nacionalismo, y ha acabado imponiéndose de forma tal, que muchísimos mexicanos (por cultos o incultos que sean) ignoran que la grafía con «j» no es una aberración; está aceptada por la Real Academia. Y entonces afloran los sentimientos anticolonialistas: «¿por qué los gachupines nos van decir cómo debemos escribir el nombre de nuestro país?» y blablabla….
Me gustaMe gusta
¡Cuéntame más!…. D
Me gustaMe gusta
Sobre la última propuesta presidencial para modificar el nombre del país:
«Calderón presenta iniciativa para cambiar nombre al país»
http://noticierostelevisa.esmas.com/nacional/528464/calderon-presenta-iniciativa-cambiar-nombre-al-pais/
Me gustaMe gusta
Sí la estuve leyendo el otro día en el periódico. ¿Tú qué opinas al respecto?
Me gustaMe gusta
Yo creo que en la mayoría de los debates que suscitan los símbolos nacionales, se pueden distinguir 2 posturas fundamentales: ¿qué representan? ¿qué deberían representar?
En el caso de México, me parece muy válido decir (la gente que escribió ese discurso le dio al clavo), que “El nombre que actualmente ostenta nuestro país obedeció a la coyuntura histórica que en su momento así lo determino […] fue producto de una circunstancia que no existe más[…]”. Esa circunstancia fue la de reivindicar el proyecto federal enarbolado por el bando liberal proyanqui, que finalmente se hizo con el control de país por medio del títere de Juárez (y que me disculpen los juaristas, pero que Maximiliano de Habsburgo fuera en un principio títere de Napoleón III y de la Santa Sede no hace menos títere y menos vendepatrias a Juárez). Y aquí está lo irónico del asunto: tan no nos hemos librado de ese fetiche del liberalismo (y me refiero al federalismo ilusorio en el que vivimos), que ya ni hace guardar las apariencias en el nombre. Por eso México a secas. Por cierto, el primer nombre oficial de México independiente fue “Imperio Mexicano”
Sin embargo, no hay que restarle importancia a lo siguiente: la gente jamás dice “Estados Unidos Mexicanos” como tampoco los franceses dicen “República francesa”, ni los británicos “Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte”, y muchos otros ejemplos que pueden parecer banales. ¿Y a qué se debe esa “costumbre informal”? Pues sencillamente al hecho de que fuera del ámbito legal, esos países SI tienen un nombre histórico, a diferencia de Estados Unidos de América o los Emiratos Árabes Unidos. Líneas arriba expliqué someramente cómo se forjó el nombre de México. ¿Y por qué no “Anáhuac”? Yo creo que esto nos remite directamente al trasfondo romántico del nombre “México”. Este último nombre alude de manera más directa a la nación mexica (con la que quiso identificarse el nuevo país), aunque no es ningún secreto que los mexicas oprimían a todos los demás pueblos vecinos, que vieron en los españoles a unos oportunos aliados de sus diversos intereses (los tlaxcaltecas y demás aliados indígenas no podían imaginarse ni remotamente la magnitud de los cambios que se avecinaban; es erróneo considerarlos “traidores” de una patria que no existía).
Me gustaMe gusta
Me agradó la explicación y tengo varios comentarios, no sobre México pero sí sobre lo que dices. 1. Me sorprende ver cómo hablas de los habitantes originales de México. Acá en Colombia los mataron, los mataron otro poco y en la Colombia de hoy a muy poca gente le interesan… eso sin hablar del inexistente reconocimiento que se les da en nuestro pasado y la formación del Estado. 2. Me llamó la atención lo que dijiste de Juárez… Desde la distancia (osea Colombia) lo presentan como uno de los héroes nacionales. Algo similar a lo que hacen con Bolívar acá. ¿Me podrías contar tu versión de Juárez? y 3. No me dijiste si estabas de acuerdo o no con el cambio de nombre 🙂
Me gustaMe gusta
Hola amigo, queria dejarte un par comentarios sobre Marruecos…sin poder respaldar las fuentes ahora mismo, aclaro…He leido varias veces que el termino magreb tiene origen fenicio, anterior al mundo arabe…es una constante en los mombres de muchisimas ciudades mediterraneas (malacca: Málaga , por ejemplo). El termino fenicio creo que era «Morou», que viene a ser precisamente «occidental»…para ellos mismos, el pueblo fenicio, que tenia colonias alli. Pasa lo mismo con el nombre de Mauritania.
Otra precision es que en castellano magreb designa no todo el norte de Africa, Egipto no es parte del Magreb.
A ver, mañana investigo mas…un saludo, me encanta tu blog y la manera en que escribis, adiós pues!
Me gustaMe gusta
Tienes razón con lo de Egipto… Y ahí entramos en el eterno debate africano de si Egipto es África o es Medio Oriente. Claro, geográficamente es África pero ¿culturalmente lo es? Casi todos los autores dicen que no. Voy a arreglar ese punto, se me pasó por completo. Gracias Diego.
Me gustaMe gusta
Ah, y de ahi también viene ea palabra «moros» para referirse, aca en España, medio despectivamente a los que vienen del norte de África…o a veces por extension a cualquier arabe, turco, persa, etcétera..
Me gustaMe gusta
en México es más difundida la versión del ombligo de la luna… por cierto no lleva «h»
Me gustaMe gusta
No sé qué hacía esa H ahí. En todas partes la palabra ombligo estaba bien escrita excepto ahí… Ya lo arreglé. Muchas gracias.
Me gustaMe gusta
Extraordinario post como siempre. ¡Muchas gracias!
Me gustaMe gusta
¡Gracias Darío! Saludos.
Me gustaMe gusta
Hola. Esperba esta entrada para ver el nombre de México, y debo decir que la referencia del «Ombligo de la Luna» es la explicación más aceptada, así que te quedó bien la entrada. Saludos
Me gustaMe gusta
¡Maravilloso! No me gustaría cometer errores con mis colegas latinoamericanos. Saludos desde Bogotá Fernando.
Me gustaMe gusta
Enhorabuena por su trabajo!!! Me tomo la licencia, salvo que indique lo contrario, de incluirlo en mi blog (www.controlalalengua.blogspot.com) citando, por supuesto, la procedencia.
Me gustaMe gusta
Muchas gracias Ángeles. Claro que sí, no hay ningún problema. Sería un honor 🙂
Saludos desde Bogotá.
Me gustaMe gusta
Gracias. Otro saludo desde España.
Me gustaMe gusta
Muy buen blog, muy instructivo. Espero ansioso el de Uruguay
Me gustaMe gusta
La isla de Pascua se denomina en pascuano Te Pito o te Henua o algo así, que significa el ombligo del mundo. Es curioso que México tambien pueda ser el ombligo de…
Me gustaMe gusta
intersante, me gusta tu forma de explicar es muy amena, la teoria mas conocida y popular en Mexico es la de «ombligo de la luna» entonces 😉 recibe un saludo y abrazo… buena explicación.
Me gustaMe gusta
Muy bueno gracias a esta página me e ahorrado un montón de horas para hacer un trabajo
Me gustaMe gusta
Muy buena y con esto hice un gran trabajo
Me gustaMe gusta
«Divididos, somos como hormigas; juntos, somos como un hipopótamo». La frase se atribuye al rey maliense Sundiata Keita,
Me gustaMe gusta