Entonces la historia es la siguiente. Yo estaba muy tranquilo anoche en mi computador perdiendo mis horas en twitter como suelo hacerlo y de repente, de la nada, cuando menos me lo esperaba, me llegó un regaño desde el otro lado del Atlántico. Sí señores, era el señor Diego González, autor del Blog Fronteras al que tanto menciono en mis entradas, regañándome y exigiendo la tercera parte de la serie «¿De dónde provienen los nombres de los países?». Ahora, el regaño no es grave por 2 razones: 1. porque Diego es como de la casa y además siempre me regaña en los comentarios de cada entrada entonces ya me estoy acostumbrando, y 2. Porque tiene razón, ya es hora de seguir con la serie. Entonces, como yo soy un niño juicioso, haré caso y continuaré con las labores inconclusas. Vamos entonces con la tercera parte de: «¿De dónde provienen los nombres de los países?» que hoy incluye de la letra E a la letra G. Eso sí, antes de empezar, lean las partes que les hagan falta. Aquí se las dejo:
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la A a la B)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la C a la D)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la L a la M)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la N a la R)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la S a la Z)
Ya con los antecedentes en la mano, empezamos:
Letra E:
Ecuador:
El nombre del «Ecuador» se encontró por primera vez en la publicación Noticias Secretas de América donde se hacía referencia a las Tierras del Ecuador para referirse al territorio de la Real Audiencia de Quito. Luego de la separación de la Gran Colombia en 1830 hubo un debate nacional sobre el nombre del país en el cual los representantes de Guayaquil y Cuenca rechazaron el nombre de «Quito» para el nuevo Estado – que además era el nombre con el que se había conocido el territorio durante la colonia -. El nombre de «Ecuador» elegido por la primera asamblea constituyente hace referencia justamente a la Línea del Ecuador que pasa cerca de Quito, la capital del país. Ahora, la palabra «Ecuador» proviene del latín aequātōris que significa literalmente «igualador» y hace referencia a la línea que pasa por la mitad de la tierra y divide al planeta en dos partes iguales.
Egipto:
El nombre en español de Egipto proviene de la palabra en griego antiguo Aígyptos (Αἴγυπτος) y luego del latín Aegyptus. A su vez, estas dos palabras provienen de la palabra en griego micénico Aiguptiyós. Las palabras aigýpti y aigýptios (que además son adjetivos) fueron tomadas del Copto gyptios. Todo lo anterior para contarles que Aígyptos (Αἴγυπτος), es decir, el nombre en griego del país, proviene de la evolución de las palabras Aigaiou huptiōs (Aἰγαίου ὑπτίως) que significan literalmente «debajo del Egeo» (para hacer referencia a la ubicación geográfica de Egipto al sur de Grecia).
Por otra parte, el nombre de Egipto en árabe es Miṣr o Maṣr y tiene orígenes semíticos. La palabra inicialmente hacía referencia a una «metrópolis» o «civilización» pero evolucionó para significar literalmente «país». Por último, el nombre antiguo de Egipto era Kemet que proviene del vocablo copto kēmə y que significa literalmente «la tierra negra» para hacer referencia a la arena negra característica de los valles del Nilo y diferente a la «tierra roja» del desierto.
El Salvador:
Antes conocido como Cuzcatlán que significa el «lugar de los diamantes», El Salvador es una reducción del nombre original con el que se conoció al territorio: Provincia de Nuestro Señor Jesús Cristo, el Salvador del Mundo. El nombre fue adoptado cuando Gonzalo de Alvarado fundó la Ciudad del Gran San Salvador el 1 de abril de 1525 luego de que su hermano Pedro le solicitara que bautizara el nuevo asentamiento en honor a la celebración de la transfiguración de Jesús. En consecuencia, la República de El Salvador se convierte en la tierra del Gran San Salvador, Jesús Cristo.
Emiratos Árabes Unidos:
Y ésta creo que se explica sola. Sin embargo, les cuento algunos chismes. El nombre del país surgió de la unión de los 7 emiratos ( Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah, y Umm al-Quwain) creados en 1971 luego de que el Reino Unido afirmara que estaba en incapacidad de seguir gobernando los territorios y, en consecuencia, dio fin al tratado que los unía. Más allá, la palabra Emirato hace referencia a un territorio que es regido por un monarca musulmán llamado Emir y que, además, tiene el carácter de hereditario.
Eritrea:
La palabra Eritrea es una italianización de las palabras latinas Mare Erythræum que a su vez provienen de la expresión griega Erythrá Thálassa (Ἐρυθρά Θάλασσα) que significa literalmente «Mar Rojo». Entonces, el nombre de «La Tierra del Mar Rojo» le fue asignado al territorio por el italiano Francesco Crispi en 1890 por recomendación del diplomático Carlo Dossi – quien, como dato curioso, luego sería asignado en la embajada italiana en Bogotá, Colombia -. Como información adicional, desde el Siglo V los Fenicios conocían al Mar Rojo como «Mar Eritreo» tomando la palabra griega Ερυθρά que significa «Rojo». Así mismo, a través del tiempo, los cartógrafos de la zona conocieron no sólo al Mar Rojo como «Mar Eritreo» sino también a zonas del Golfo de Adén, Mar Arábigo e incluso a todo el Océano Índico.
Eslovaquia:
Y aquí la vida se me complicó. El origen etimológico de la palabra «Eslovaquia» simplemente no aparece por ningún lado. Busqué y busqué y busqué un poco más y la verdad no hay nada concreto y convincente. Sin embargo, encontré algunas cosas que pueden servir, ustedes me dirán si estoy en algún error. El vocablo Eslovaquia proviene de la palabra proto-eslava Slověninъ que significa literalmente eslavo y que se deriva de las palabras en griego Σκλάβοι Sklaboi, Σκλαβηνοί Sklabēnoi, Σκλαυηνοί Sklauenoi,Σθλαβηνοί Sthlauenoi, o Σκλαβῖνοι Sklabinoi y más allá, del latín Sclaveni. Slověninъ a su vez se deriva de la palabra eslava slovo que significa «la gente que habla el mismo idioma» en oposición a němъ que significa «la gente que murmura», osea, a los que no entendemos. Se argumenta entonces que «Eslovaquia» significaría literalmente «la tierra de los eslavos», es decir, «la tierra de los que hablan el mismo idioma» aunque, como les digo, no puedo meter las manos a la candela por esa afirmación. Por otro lado, hay fuentes que afirman que Eslovaquia (en español) es la traducción de Slovenská (en eslovaco) que significa ya sea «gloria» o «la gente del agua». Como les digo, ninguno sustentado con datos convincentes.
Eslovenia:
Lo más triste de todo es para Eslovenia tenemos exactamente el mismo problema. Las fuentes también nos remiten a la palabra Slověninъ y a una conexión directa con la palabra eslavo – igual que en Eslovaquia – sin saber a ciencia cierta el significado real de la palabra. Sin embargo, para Eslovenia también encontré que el significado es literalmente «la tierra de los eslavos», lo que nos llevaría a pensar que Eslovenia y Eslovaquia se llaman igual, sólo que en idiomas diferentes. A mí no me convence pero después de buscar la información por horas, no apareció nada. Frustrémonos, aceptemos que no tenemos ni idea y prosigamos. Eso sí, si alguno sabe, haga el grande favor de dejarme la información abajo en los comentarios.
España:
Y aquí me toca tener cuidado para que mis lectores españoles no se me vayan a indignar… sobre todo Diego que, como les conté, siempre encuentra alguna razón para regañarme. Veamos si logro salvar mi alma: Los orígenes de la palabra España son inciertos aunque existen varias teorías al respecto… se las dejo a continuación:
- El nombre para la península ibérica en la Roma antigua era Hispania que puede derivarse de un uso poético de la palabra Hesperia (Εσπερία) que refleja la percepción griega de Italia como «la tierra del occidente» o «la tierra del sol poniente». Claro, como España estaba mucho más lejos, era conocida como Hesperia ultima.
- Otra teoría afirma que España proviene de la palabra púnica Ispanihad que significaría «la tierra de los conejos» o «borde» para hacer referencia a su localización en el último extremo del Mar Mediterráneo. Esta teoría se suma a otra que afirma que el origen proviene de la palabra vasca Ezpanna que también significa «borde» o «frontera».
Amigos españoles, ¿con cuál nos quedamos? La explicación más común cuando estaba buscando es la que se refiere a «tierra de los conejos», ¿qué opinan?
Estados Unidos:
A diferencia de las anteriores, ésta sí es fácil. El nombre de Estados Unidos hace referencia justamente a eso, a que en 1776 eran 13 Estados y que se unieron para declarar su independencia de la Gran Bretaña. La primera vez que apareció el nombre Estados Unidos de América fue en el periódico Virginia Gazette en Williamsburg, Virginia, en un artículo anónimo el 6 de abril de 1776. Posteriormente, en junio del mismo año, Thomas Jefferson incluyó la frase «UNITED STATES OF AMERICA» en mayúsculas en la primera versión de la declaración de independencia. Esta frase cambiaría en el documento final y se convertiría en «la Declaración Unánime de los Trece Estados Unidos de América». Finalmente, el nombre oficial para la federación fue adoptado en el segundo congreso continental que tuvo lugar el 15 de noviembre de 1777.
Estonia:
El nombre de Estonia significa literalmente «la tierra de los Aesti» que eran un pueblo descrito por el historiador romano Tacitus en su libro Germanica en el año 98 y que estaban ubicados en las costas orientales del Mar Suabio (ahora Mar Báltico) entre los Suiones (escandinavos) y los Sitones (finlandeses). Más allá, el nombre de Estonia en estonio es Eesti que proviene de los vocablos Estia o Eistland que en los antiguos idiomas escandinavos, particularmente en el danés, hace referencia a «las tierras del Este».
Etiopía:
El nombre griego para el país Αἰθιοπία (Aithiopía) aparece 2 veces en la Iliada y 3 veces en la Odisea. Ahora, Αἰθιοπία proviene del vocablo Αἰθίοπας que significa literalmente «cara quemada» y, en consecuencia, hace que Etiopía sea «la tierra de los cara quemadas» o «la tierra de los negros». La primera vez que se utilizó el término Αἰθιοπία fue por parte del historiador griego Heródoto para hablar de las tierras al sur de Egipto en lo que hoy es Sudán y Etiopía. Más allá, se argumenta que la palabra Etiopía proviene del nombre del hijo de Hefesto (también conocido como Vulcano) llamado Aethiops.
Letra F:
Filipinas:
El nombre de Filipinas se deriva directamente del Rey Felipe II de España y la primera vez que se utilizó el término fue cuando Ruy López de Villalobos bautizó las islas de Leyte y Samar como Felipinas en honor al entonces Príncipe de Asturias en su primera expedición en 1542. Posteriormente, y sobre todo durante la administración española, el nombre de Islas Filipinas se extendió al resto del archipiélago dejando a un lado otros nombres comunes como las Islas del Poniente o las Islas de San Lázaro (nombre que les había puesto Magallanes).
Finlandia:
En Finlandia tenemos que hacer 2 explicaciones: una para el nombre en la mayoría de lenguas europeas (osea Finlandia en español, Finland en inglés, Finlande en francés) y otra para Suomi que es el nombre del país en finlandés. Para el primer caso, las palabras Finlonti y Finlandi aparecieron en 3 piedras que datan del siglo XII, 2 que se encontraron en la provincia norte de Uppland en Suecia y otra en Gotland a orillas del Mar Báltico. A partir de estas inscripciones, se adoptó el nombre en sueco y de allí se extendió al resto de idiomas de Europa Occidental. Una traducción literal de la palabra Finlandia en sueco sería «la tierra de los Fineses» y, a su vez, la palabra Finés proviene del vocablo Fen que significa pantano. En consecuencia, Finlandia sería «la tierra de los habitantes del pantano».
Por su parte, aunque el origen de la palabra Suomi es incierto, se especula que puede provenir ya sea del vocablo proto-báltico *zeme que significa «tierra» o del vocablo finlandés suomaa que traduce «tierra del pantano». Ésta última claramente nos lleva al mismo origen de la palabra Finlandia en sueco.
Fiji:
El origen del nombre de Fiji es interesante porque resulta de una mala pronunciación por parte de los Europeos de los nombres nativos del lugar. ¿Qué quiero decir? Resulta que la principal isla de Fiji se llama Viti Levu que en fijiano traduce «gran isla». En idioma tongano, la palabra Viti se lee literalmente «Fisi» haciendo que, después de la llegada del Capitán James Cook a las islas, el nombre con el que se conocerían tendría una similitud con la pronunciación tongana pero se alejaría radicalmente de su escritura original: Fiji. Ahora, no me pregunten en qué momento la S se convirtió en J porque no tengo ni idea. Habría que preguntarle al Capitán Cook que fue el inventor del nombre.
Francia:
La palabra Francia proviene, obviamente, del latín Francia y que significa «la tierra de los francos». Hasta aquí nada innovador. ¿Pero qué significa Franco? Y hay varias teorías al respecto. La primera afirma que proviene de la palabra proto-germánica Frankon que se traduce como «dardo» o «lanza» haciendo referencia a las armas utilizadas por los franceses conocidas como «Franciscas». Otra teoría argumenta que la palabra Franco proviene de la palabra germánica antigua Frank que significa «libre» haciendo referencia a que los Francos era una sociedad de conquistadores y, en consecuencia, tenían el estatus de «libres». Francia, entonces, se llama «La tierra de los libres».
Letra G:
Gabón:
Y ésta es fácil y corta. Durante el siglo XV cuando los portugueses llegaron a lo que hoy es Gabón, se dieron cuenta que el estuario del Río Komo cerca del área donde hoy se encuentra Libreville tenía la forma de un Gabán o un Manto. A partir de ese momento, los portugueses conocieron este territorio como Gabão que luego sería escrito en español como Gabón y en inglés y francés como Gabon. El nombre del país, entonces, significa literalmente «Gabán».
Gambia:
El nombre de Gambia también es una sucesión desafortunada de malas traducciones. Las palabras originales fueron Kaabu que significa «río» y Bur que significa «rey». La unión de las 2 en idiomas Mandinkan y Wolof era Gambura, Kambra o Kambaa. Con la llegada de los europeos en 1455, la palabra Gambura pasó a ser Gambra y de allí, los británicos durante la colonización la transformaron en Gambia. Sin embargo, en últimas, el nombre del país significa literalmente «el río del rey».
Georgia:
La palabra Georgia surgió en Europa Occidental luego de que exploradores ingleses y franceses identificaran una supuesta admiración en el territorio por el sirio San Jorge – que además es el patrono del país a tal punto que la cruz de San Jorge se puede ver 5 veces en la bandera -. Más allá, se argumenta que el nombre Georgia proviene de la palabra siríaca Gurz-ān y del árabe Ĵurĵan que a su vez se derivan del persa Gurğān que también se deriva del persa medieval Waručān y que significa «tierra de los lobos». Por otra parte, existe una teoría que afirma que existen vínculos semánticos entre Georgia y la palabra griega geōrgós (γεωργός) que significa «labrador de la tierra» y la palabra latina georgicus que significa «agricultura».
Ghana:
Ésta es fácil y corta. La palabra Ghana significa literalmente «rey guerrero» en idioma Akan. El país adoptó este nombre en 1957 luego de la unión de la Costa de Oro y la Togolandia Británica en honor al antiguo imperio de Ghana que se estableció en la zona entre los años 830 y 1235.
Grecia:
La palabra Grecia (y sus traducciones en francés Grèce e inglés Greece) proviene del latín Graecia que fue la palabra utilizada por los romanos para el territorio y que significa literalmente «la tierra de los griegos». Más allá, griego proviene de la palabra Γραικός (graikos) que puede hacer referencia a 2 palabras: 1. Graecus, un personaje de la mitología griega hijo de Pandora y Zeus, ó 2. Graecian que era el nombre de una antigua tribu que migró a Italia desde Grecia.
Guatemala:
La palabra Guatemala proviene del vocablo Nahuatl Cuauhtēmallān y que significa «el lugar de muchos árboles» o simplemente «selva». Cuauhtēmallān fue el nombre utilizado por los soldados que acompañaron a Pedro de Alvarado durante la conquista española del territorio. Posteriormente, la palabra Cuauhtēmallān sería adaptada al idioma español y sería escrita como Guatemala.
Guinea / Guinea-Bissau / Guinea Ecuatorial:
La palabra Guinea (que nos aplica para los 3 países de los que estamos hablando) proviene de una corrupción de la palabra Ghana que, como vimos arriba, significa «Rey guerrero». Resulta que el territorio de los 3 países hacía parte del antiguo imperio de Ghana que se extendía por gran parte del África Occidental. Así, en francés, la palabra Ghana se leería con acento en la última a, es decir Ghaná, y de ahí, eventualmente se transformó a Guiné que es de donde proviene la palabra Guinea en castellano. Otras teorías hablan de una derivación de la palabra Djenné que es una comunidad en el centro del territorio de lo que hoy es Malí o una transformación de la palabra berebere aginaw que significa «el quemado» o simplemente «negro».
Posteriormente, y para diferenciar los 3 países entre sí, se adoptaron las variaciones: Guinea-Bissau con el nombre de la capital después del nombre del país y Guinea Ecuatorial por su ubicación sobre la línea del Ecuador.
Guyana:
La palabra Guyana proviene del vocablo arahuaco Guiana que era el nombre con el que conocían a toda la zona nororiental de América del Sur los indígenas arahuacos. Guiana, y por extensión Guyana, significa literalmente «la tierra de mucha agua».
Y hasta aquí llegamos por hoy. Les vuelvo a dejar las otras ediciones por si les provoca seguir leyendo:
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la A a la B)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la C a la D)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la H a la K)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la L a la M)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la N a la R)
- ¿De dónde provienen los nombres de los países? (De la S a la Z)
Ahora sí, ¡adiós pues!
Sobre el nombre de Gringolandia
http://hispanismo.org/hispanoamerica/13746-usamerica-y-usamericano.html
Me gustaMe gusta
Comentario pendejo. ¿De dónde viene la extraña —y detestable— costumbre que tienen los estadounidenses de llamarse a su país «América»? ¿Un odioso ombliguismo?
Me gustaMe gusta
Según lo que estuve leyendo hoy, la vaina proviene del nombre completo de Estados Unidos, osea Estados Unidos de América. Aparentemente no existe un gentilicio que se pueda derivar de «United States» en inglés y por lo tanto optaron por «American». Ahora, otra cosa importante es que en EEUU no consideran al continente americano como uno sólo… ellos hablan de «las Américas». No sé si tenga sentido lo que dije… probablemente también tenga mucho que ver el «ombliguismo» del que hablas. Saludos.
Me gustaMe gusta
Yo he oído un argumento similar: Que el «núcleo» del nombre es América, y «Estados Unidos» es simplemente la descripción del «tipo» de país. Igual como Reino [tipo] de España [núcleo], República Federal [tipo] de Alemania [núcleo], Estados Unidos [tipo] Mexicanos [núcleo] o República Islámica [tipo] de Irán [núcleo]. La diferencia, claro, es que la gran mayoría de países tienen un núcleo distintivo, único, no el nombre de una región mucho más grande que ellos mismos. La excepción sería Emiratos Árabes Unidos, que, bajo el mismo argumento, podría llamarse a sí mismo «Arabia» (cosa que hasta donde sé no hace).
Me gustaMe gusta
Todos los estadounidenses con los que he comentado el tema me han dado esta explicación (igual que dicen: United States of Mexico = Mexico/Mexican). Realmente es un choque tonto: en inglés es American y en español es estadounidense. No hay que darle más vueltas. Es igual que British or Britain referido al Reino Unido: estrictamente es el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. No tiene sentido meternos con los gentilicios en otros idiomas.
Me gustaMe gusta
Los reyes catolicos de España y antigüamente, tambien hablaban de las Españas, en plural, para hablar de la Peninsula Ibérica en su cojunto, igual que aún hoy muchos dicen Inglaterra para referirse al Reino Unido. Es lógico que digan America a su pais igual que decimos México a los Estados Unidos Mexicanos. Quizás el fallo es nuestro por traducirlo literalmente American por americano y no por estadounidense 😉 Igual que al English Channel lo llamamos Canal de la Mancha y no Canal Inglés.
Me gustaMe gusta
Dejadme aportar otra versión que hasta cierto punto excusa esta fea costumbre.
Parece ser que se trata de una denominación heredada de los padres y abuelos que emigraron desde Europa hacia América, y en cierta forma reforzada por los lazos familiares de los que quedaron en el viejo continente, que siguen refiriéndose a EEUU como América.
Me gustaMe gusta
Una dificultad adicional es la polémica en torno al nombre del continente: todavia hay quien dice que tenía que llamarse Colombia en honor a Colón, restandole mérito a la aportación de Americo Vespucio. Sería interesante incluir en algún momento los nombres de los continentes.
Me gustaMe gusta
Osea que según tu argumento, No sólo los gringos nos quitarían el nombre del continente sino también los americanos (osea los de todo el continente) también nos quitarían el nombre del país. Ya Colombia no sería la tierra de Colón sino que pasaría a ser toda América. No me gustó la opción :p
Me gustaMe gusta
En realidad hay que reconocer que aunque Colón tuviera más mérito que Américo -postura que yo no apoyo; la aportación de cada uno de ellos es única-, ya es un poco tarde para discutir el nombre «correcto» del Nuevo Mundo -que ya está en una edad bastante avanzada.
En el blog de hispanismo que cité en el primer comentario (hay allí aportaciones muy interesantes pero también puntos de vista que pueden hacerle ruido a muchos latinoamericanos laicos), en la entrada de usamerica que yo mismo agregué, me respondieron con una breve pero atinadísima explicación sobre el uso «popular» de «América» entre los migrantes europeos -aunque discrepo totalmente de esta conclusión:
________________________________________________
25/08/2011
Re: ‘Usamérica’ y ‘usamericano’
por: Valmadian
¿Cómo se le puede poner nombre a una «nación de Estados» que se fueron agregando a medida que se conquistaban los territorios a los indios a veces o «al viento»?
El hecho de que se autodefinan como americanos a secas tiene una explicación. Aquellos territorios fueron tierra a conquistar por gentes a veces sin identidad y prácticamente sin apoyo alguno legal, no digamos ya institucional. Los inmigrantes que se dirigieron allá lo hacían con la idea de América sin más. De sobra los más ilustrados sabían que había «más América», pero ellos procedían de los países anglosajones y centroeuropeos, y la «otra América estaba compuesta por territorios que tenían hablas diferentes y territorialmente eran parte de dos Estados: España y Portugal.
La «otra América» tenía nombres propios europeos ya antes de empezar a llegar la inmigración. Y ésta en sus fases más tardías han hecho que los inmigrantes se hayan decantado igual por el Norte o el Sur: italianos los hay por todas partes.
Quizás la América Hispana debería llamarse Colombia, pues nunca ha quedado claro por qué razón a este continente se le dio por nombre el de Americo Vespuccio.
Me gustaMe gusta
Lo de Fiji creo que puedo explicarlo, más o menos. El sonido /tʃ/ del fijiano es el de la T al ir seguida de una I. En tongano, ese sonido lo representaba la letra J, pero se fue perdiendo y al final acabó uniéndose a la S. Según la Whiskypedia, muchas palabras que en tongano se escriben con «si», en el resto de idiomas polinesios se representan por «ti».
Me gustaMe gusta
¡Brillante! Muchas gracias Emeté 🙂
Me gustaMe gusta
En filipinas, escuche hace un tiempo, que no les gustaba ese nombre y querian cambiarlo por otro que proviniera de un idioma de alla. Sabes algo mas sobre eso, no he vuelto a escuchar nada. Muy interesante el articulo.
Me gustaMe gusta
Como españolito que pasó unos años en la cafetería de la facultad de Historia, confirmo las dos versiones y la ausencia de certeza sobre cuál es la procedencia de la palabra Hispania. La versión más extendida es la de la tierra de conejos, en efecto, entre otras cosas porque la mayoría de los autores de la antigüedad así lo describían.
Pero hay como media docena de teorías más, que van desde que el origen del vocablo Hispania (y por tanto de España) es la ciudad de Híspalis (Sevilla), hasta que proviene del vascuence o euskera «Izpania» (que parte el mar) o «Ezpania» (labio, pero también frontera, límite o confín)
Me gustaMe gusta
Así como uno sale del examen de historia en el colegio: *se limpia el sudor de la frente y dice: uffff, me salvé* jajajajaja. Gracias por la confirmación Diego. Un abrazo.
Me gustaMe gusta
lo que Diego no te dijo es que los españoles llamamos conejo al órgano sexual femenino… Jejeje. Entonces tierra de conejos….. Saquen sus conclusiones! 😛
Me gustaMe gusta
Esa me gusta más 🙂
Me gustaMe gusta
Je, je… Me gustaría saber como se las ha arreglado algún autor para demostrar que «Izpania» significa «que parte del mar». Todas esas etimologías son fantasiosas y las formas de la palabra que se dan incorrectas; creo que hay que tener un poco de criterio antes de dar credibilidad a las fuentes.
Me gustaMe gusta
¿Podrías darnos las formas correctas?
Me gustaMe gusta
Interesantísima entrada. Solo tengo una duda cuando pasó de llamarse Hispania a llamarse España… Saludos
Me gustaMe gusta
¿Quieres decir de manera oficial? a menudo la existencia -y el uso- del nombre de un país, antecede con mucho a su constitución como estado-nación independiente y a sus fronteras políticas. En el plano linguístico, parece sencillo. En político, tengo entendido que al decretar los Derechos de Nueva Planta (1707), Felipe V disuelve formalmente los reinos medievales de Castilla y Aragón.
Me gustaMe gusta
Muy bueno, seguiré pendiente de la continuación pero… y el nombre de Grecia en griego, Ellada/Hellas?
Me gustaMe gusta
Uy, se me pasó por completo. En estos días busco la información y la agrego. Saludos Garm.
Me gustaMe gusta
Gracias!
Me gustaMe gusta
Significa «nuestra casa» o «nuestra tierra».
Me gustaMe gusta
Mira Garm, ahí te contestaron 🙂
Gracias Micy
Me gustaMe gusta
Que yo sepa el nombre de Grecia en griego (Helade) viene del antepasado mítico Helen, del que supuestamente descienden todos los griegos. Y como los antiguos griegos eran unos mentirosos, no se sabe con certeza su origen, pero Helade, creo recordar que significaba algo parecido a «Tierra de Helen».
http://sobreleyendas.com/2011/04/11/helen-en-el-origen-de-los-griegos/
Me gustaMe gusta
El nombre de españa sería mas bien «tierra de los damanes». El conejo es una especie endémica de la península ibérica (una adaptación de la liebre a las condiciones locales).
Los fenicios que supuestamente bautizaron el país lo encontraron lleno de unos bichos desconocidos a los que pusieron el nombre de lo mas parecido entre lo que conocían.
El damán:
http://es.wikipedia.org/wiki/Hyracoidea
Me gustaMe gusta
Muy interesante el artículo 🙂
Según tenemos entendido España viene, efectivamente, de «tierra de conejos».
Saludos.
http://pensandoelterritorio.wordpress.com/
Me gustaMe gusta
Voy a ponerme un poco quisquilloso. Dado que en muchos explicas el original en el idioma de origen, en Grecia, un sitio muy típico e importante en la antigüedad, el original es Hellas.
Me gustaMe gusta
En cuanto al supuesto origen de la palabra españa, NO es «ezpanna» en euskera, sino ezpain (la z se pronuncia como una ese), y su significado es borde, esquina, orilla o labio. Y siendo tiquismiquis tampoco sería una palabra vasca, sino una palabra en euskera o palabra euskalduna.
Me gustaMe gusta
Por matizar un poco, no es del todo exacto que la «z» se pronuncie como una «s». En euskera hay una consonante muy parecida a la «s» castellana, pero también tiene otra sibilante que se representa con «z».
Es cierto que en ciertos dialectos esa distinción se ha perdido y pronuncian todo «s». Por otra parte, el grupo -in- se leería como tal o como -ñ-.
Me gustaMe gusta
En euskera las s, z y x se pronuncian como si fuesen diferentes eses, en una con los labios para afuera, en otras con los labios para adentro y en otra con los labios para afuera y con la parte de atras de la lengua hacia arriba. y lo de la -in- tampoco lo veo tan cierto porque por ejemplo inurria (hormiga) se pronuncia iñurria, iñurrie, iñurrixe… (también dependiendo de la zona)
Me gustaMe gusta
Bueno anónimo…, siendo quisquillosos como tú dices…, en idioma español, sería vasco no euskera (pues esta denominación es propia para la que se refiere a si misma la del idioma de los vascones)
Me gustaMe gusta
Es absurdo en relacionar la palabra «Hispania» con el euskera, Supongo que esas etimologías son extraidas de algún texto apologético del siglo XVI, XVII o incluso XVIII, pero carecen de todo aval de la filología moderna. El significado primordial de la palabra es «labio» y el sentido de «borde» u «orillo» solamente se usa por analogía (= borde de una jarra, por ejemplo) y desde luego no en el sentido «borde = frontera, límite territorial». La «a» final de la palabra «ezpaina» (forma normativizada; «ezpana» o «espana» en algunos dialectos) es el artículo añadido al sustantivo, y el uso del artículo en euskera es más tardío que cualquier denominación fenicia o romana.
Me gustaMe gusta
Perdón, quería decir: «Es absurdo relacionar…»
Me gustaMe gusta
Interesante. De todos modos, cuando leas en inglés eventually, entiende «finalmente» que es lo que significa, y no «eventualmente». Es un falso amigo.
Me gustaMe gusta
Y Galicia?
Me gustaMe gusta
y Euskadi?
Me gustaMe gusta
Es un «palabro» inventado por los hermanos Arana, en el que empleando una terminacion euskalduna para «bosque de arboles de determinada especie», como es «adi», la utilizó junto con el adjetivo «eusk» (vasco) para referirse a personas.
La traduccion sería algo así como «bosque de vascos».
Me gustaMe gusta
La raiz CAL- hace referencia a los celtas:
GALLAECIA (CALLAECI): Galicia
PORTUS CALE: Portugal
GALLIA: Galia francesa
Me gustaMe gusta
NO es un país (y si lees el titulo del blog…, dice «¿De dónde provienen los nombres de los países?»… Supongo que de Galicia se hablará cuando se trate sobre las Comunidades Autónomas españolas)
Me gustaMe gusta
Lo de Aigaiou Huptos como origen de Egipto es mera etimología popular. Lo de que el sur esté «debajo» proviene de verlo en un mapa, los cuales no existían en tiempos micénicos. La gente se guiaba por el sol y las estrellas. El sur era el Mediodía, el Meridión, el momento en que el sol está en lo alto. Así que, así la gente se expresaba en términos de arriba y abajo en el mar, el sur estaba arriba.
Aparte, huptos no significa realmente » debajo», sino » boca abajo, al revés».
Ninguna palabra griega o egipcia clásicas viene del copto. Es al revés: el copto es una evolución del antiguo egipcio, con muchas palabras griegas.
Decir que España viene del vasco «ezpaina» es como afirmar que Escocia viene del verbo «escocer». Las palabras cambian mucho a lo largo de los siglos y milenios. ¿Sabe alguien como se decía «ezpaina» hace dos mil años?
Me gustaMe gusta
Sobre Hispania, a mí me explicaron que el significado «tierra de conejos» era erróneo, pues surgió a raiz de la malinterpretación de un texto latino. El texto en cuestión decía algo así como «En Hispania hay muchos conejos, y de ahí viene su nombre». Se interpretó que «Hispania» debía significar «tierra de conejos» cuando en realidad el texto quería decir que la palabra que se usaba en latín para referirse a «conejo» era de origen hispánico.
Saludos
Me gustaMe gusta
Sobre el nombre de España, dado que el origen fenicio de «spn» se remonta a la época en la que Cartago importaba metales desde Tartesos, tiene más sentido que significara «la tierra del norte/la tierra en la que se forjan los metales» que no tierra de conejos, que por otro lado no eran tan habituales en las costas del sur de España. A este respecto ver la Gramática fenicia elemental (2000) de Jesús Luis Cunchillos, uno de los mayores expertos sobre la cultura fenicia en España.
Me gustaMe gusta
Realmente la forma correcta es »Isephanim» y significaría »tierra abundante en damanes» ya que el nombre se lo dieron los fenicios que no conocían al conejo, sino a un animalejo que a ellos les parecía similar llamado damán – que realmente no es pariente del conejo ni por asomo. Y es que el conejo como tal fue durante milenios- antes de la maldita mixomatosis- una auténtica plaga en la península Ibérica ya que además era oriundo exclusivamente de estos pagos… De modo que cuando fenicios, romanos e incluso griegos llegaron al »Far West» de entonces (la Península Ibérica) fliparon bastante.
Y sin ofender a nadie esta es la teoría aceptada por todos los historiadores, básicamente porque tiene refrendo en crónicas y textos contempráneos.
Me gustaMe gusta
En el caso de Grecia dices: «Graecian que era el nombre de una antigua tribu que migró a Grecia desde Italia». La tribu eran los Graicos o Graios (Graecus/Graeci en latín y Γραικός/Γραικοί en griego), la transcripción al castellano la dejo para mejor criterio aunque «Graecian» mejor se lo dejamos a los anglosajones, procedentes de una comarca de Beocia (en la antigua Grecia, no en Italia), que supuestamente fueron de los primeros en colonizar la Magna Grecia (¡que se refiere al sur de Italia, no a Grecia!) En resumen, te propongo «Graicos que era el nombre de una antigua tribu que migró a Italia desde Grecia».
Aquí te dejo las fuentes para tu consulta:
– Homero. Ilíada. II.498.
– Tucídides. Historia de la guerra del Peloponeso. II.23 y III.91.
– Hermann Bengtson. Historia de Grecia. Dentro del capítulo II de la primera parte: “La época de la gran colonización griega” y del epígrafe 2: “Expansión de los griegos por el mar Mediterráneo (750-550 a. de C.), se indica: <>. [Otro tema es estudiar si el nombre de los Graicos o Graios procedentes de la Graia proviene del griego γραîα = anciana, vieja]
– http://en.wikipedia.org/wiki/Graecus
Me gustaMe gusta
perdona, el comentario de Hermann Bengtson es: En el siglo VI se introdujo el nombre de “Magna Grecia” para el sur de Italia; es posible que se quisiera así señalar el contraste de la gran extensión del espacio colonial en el sur de Italia con la muy reducida en la tierra de origen. En Italia meridional se acuñó también el nombre de graeci para designar a los helenos; este nombre está relacionado de algún modo con los graios de Beocia
Me gustaMe gusta
Dejando de lado la etimología del nombre del país, otro aspecto que me parece interesante (y que también puede ilustrarse con muchas otras nacionalidades), es el origen del vocablo «español», y su uso predominante o casi exclusivo por extranjeros en diferentes etapas históricas. El artículo adjunto sugiere que fueron los vecinos medievales de la Hispania los primeros en aplicarlo de manera genérica a todas las poblaciones al sur de los Pirineos; estas en cambio no tendrían porque buscarse aún un nombre que las designase a todas, a no ser que todas eran cristianas…
Otro ejemplo: en prácticamente todas las crónicas del descubrimiento y conquista de América (en un principio, «las indias»), los españoles se autodesignan como castellanos, vizcaínos, vascos, etc. de acuerdo a su terruño, en cualquier circunstancia y frente a cualquier interlocutor (los Reyes Católicos no han hecho más que poner las primeras bases para la unificación política del país). Cuando Bernal Diaz del Castillo relata los primeros encuentros con los mayas en Yucatán y describe la manera en que estos informan a los expedicionarios sobre sus compatriotas naufragos, señala que en su lengua, los indígenas balbucean algo asi como «castellanos» (aún no existe un concepto moderno de nacionalidad, ni en las mentalidades, ni en las leyes ni en el derecho internacional, y con toda propiedad puede decirse la patria de estos exploradores es Castilla). El término «Español» en cambio, empieza a ser popularizado por los enemigos de España: marineros, piratas, colonos y misioneros franceses, ingleses y neerlandeses. Ya casi al final del periodo colonial (por llamarlo de algún modo; legalmente se hablaba primero de Reinos, luego de Virreinatos, intendencias, provincias internas, etc. pero no precisamente de «colonias» ), se consolida el uso legal del término «español» para referirse a la nacionalidad.
Aqui abajo reproduzco algo de Wiki que he visto en libros franceses y que someto a la aprobación -o abucheo- de los amigos españoles sobre el orígen del término.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol#cite_ref-46
______________________________________________________________
Etimología
Según la Real Academia Española de la lengua, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania, España.46
La forma latina HĬSPĀNĬOLUS procede de la denominación latina de la provincia de HĬSPĀNNĬA que incluía a la Península Ibérica y a las Baleares o, más bien, de su forma ultracorrecta.47 Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la /H/ La abertura de la /Ĭ/ latina breve en /e/ habría dado por tanto en proto-romance: ESPAŇOL(U).
Otra hipótesis sostiene que español procede del occitano espaignon.[cita requerida] Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de *hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, «luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones».48
______________________________________________________________
↑ http://lema.rae.es/drae/?val=español Diccionario de la lengua española (RAE)
↑ name = «edad1″>Espinosa, P. (2006). «Hallado en Cádiz un muro de 3.000 años». Cádiz: El País. Consultado el 30 de septiembre de 2007.
↑ Ramón Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
↑ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=castellano Diccionario de la lengua española (RAE)
Me gustaMe gusta
Este que comenta no es del todo correcto. Bernal Diaz del Castillo especifica de donde es cada uno por que asume que son todos españoles y los diferencia entre ellos (El mismo ejercito español seguia distinguiendo tercios y regimientos segun su origen hasta 1815)
De hecho, en las guerras de Italia del Gran capitan, unos mercenarios vascos que aguantaban un asedio contra el Gran Capitan le dijeron: «tenga cuidado que aqui se las vera con españoles de verdad y no con los francos y tudescos con los que viene acostumbrado a luchar»
Tambien ya por 1212 el entonces Rey de Castilla Alfonso VIII hablaba ante su ejercito en Toledo de su proclamacion de rey de «España» aludiendo a todos los reinos peninsulares (desde lisboa a Valencia y desde Pamplona a Malaga)
Ya incluso antes, con los visigodos se reconoce que han tomado el control de la region Ispanica referiendose a la Peninsula Iberica, diferenciando el reino en dos: Tolosa y España.
De hecho, Segun el nombre original: España, es toda la peninsula iberica. Por lo que Portugal tambien lo es.
Me gustaMe gusta
Información complementaria:
Después de publicar esta entrada, me llegó al correo electrónico del Blog de Banderas un mensaje de Jorge González desde España donde aclara un poco más el origen de las palabras Eslovaquia y Eslovenia. Les pego el correo a continuación y aprovecho para agradecer a Jorge su colaboración:
Llegué a al blog a través de menéame y encontré los artículos acerca de los nombres de los países bastante interesantes. He visto que has/habéis solicitado ayuda para saber más acerca de dónde proviene el nombre de Eslovaquia (y eslovenia), y dado que vivo en la Rep. Checa y mi compañera de piso es eslovaca os puedo dar algo más de información.
Lo primero que me dijo al preguntarle (y sin darme fuentes) es que «no se sabe, se ha estado investigando mucho y no se descubrió». Sin darme fuentes. Luego, después de consultar la wikipedia en eslovaco y sus enlaces (↑ [1] UHLÁR, V.: O pôvode názvov Slovák, Slovensko a slovenčina; pág. 230-236) se dan varias posibilidades, no siendo ninguna definitiva. Lo que sí se menciona en este libro y en otros artículos en internet, es que los nombres y países de Alemania y Eslovaquia-Eslovenia están unidos en la historia (realmente habla más de Eslovaquia que de Eslovenia). El libro habla de lo que bien comentas en tu blog, la raíz de la palabra «slovo» que otros pueblos confundieron y «maltrataron», y menciona que la gente eslava era la que hablaba la misma lengua (de «slovo»), al contrario de los «mudos» «něme, nemý», que no hablan (vosotros lo habéis traducido como murmurar), estos son los germanos, en eslovaco/checo Nemecko/Německo.
Existe otro punto interesante en el libro (del traductor de Google): After the demise of Great Moravia in 906 incurred preconditions for the emergence of Moravian common language and nationality, then after the collapse of the ancient Slavic our ancestors after incorporation into Hungary (Hungary) in the lands of the Danube and the Carpathian arc in the west and from the Morava River to River Uh Vihorlat and remained in the East Slovak people, medieval Slovak nationality (nation) with the Slovak language. This area is still in Kiev letopisca Nestor (1113) calls slovénskaja Zemlja (Slavonic country). Under nappe medieval Latin in the old Hungary nationality our ancestors hid znenín Sclavi, which has labeled our Slavs (Slovaks), while other Slavic nations of Serbs, Croats, Czechs, Poles and the Bulgarians and Russians had been their specific national titles. While the original Slovak name for us already in a restricted sense became the name of our people (Ie feudal Slovak nationality). In addition to the old form of Slo-on words was adjusted form using extensions -ák/-iak, t. j. Slovak (in eastern Slovakia and Sloviak) as a similar form of the name Polan was Polish, Silesian form of name Sleziak, sometimes even for Moravians Moravak name (or the name of the citizens of Prague Prazak).
Curiosamente los eslovenos estaban fuera del espectro original del pueblo eslavo: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Slavic_distribution_origin.png
Si mi compañera o alguien más encuentra algo de información te/os la haré llegar.
Me gustaMe gusta
Un poco tarde para comentarlo, pero ¿en qué entrada aparecerá «la pérfida Albión»?
¿En la letra «i» como Inglaterra, lo cual exigiría un trato semejante para los otros «países no soberanos» dentro del Reino (Gales y Escocia, e ¿Irlanda del Norte?)?
¿O bien, en las letras «r» o «g» como el conjunto del «Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte», lo cual trae consigo múltiples dificultades como la de describir el origen y los avatares del topónimo «Bretaña», la explicación de cómo y cuándo se constiutyo el dicho Reino, y de paso, aludir a la problemática situación de Irlanda del Norte?
Me gustaMe gusta
Jajajajaja te gusta complicarme la vida, ¿no Kranker?
Me gustaMe gusta
Simplemente un apunte acerca de Egipto. Dices «Por último, el nombre antiguo de Egipto era Kemet que proviene del vocablo copto kēmə», cuando esto es totalmente al revés. En egipcio antiguo (el de los jeroglíficos y tal) se denominaba Kemet (km.t) y de ese vocablo aparece kēmə en copto.
Me gustaMe gusta
Te agradezco por recordar el origen del nombre de mi país: El Salvador. Me sorprendió que en BBC Mundo hicieron un artículo sobre el origen de los nombres de «todos» los países latinoamericanos y nos excluyeron.
Me gustaMe gusta
Sobre ESLOVAQUIA…
https://sk.m.wikipedia.org/wiki/Dejiny_Slovenska tenéis lectura para aburrir…
Me gustaMe gusta